Smutsig dans!


Dirty dancing tänkte jag på där. (En av mina favoritfilmer!)

Kom att tänka på översättningar av amerikanska
filmtitlar till svenska. När jag skrev att "No reservations"
på svenska heter "Kärlek på menyn".
Det blir ju inte samma sak tycker jag. Förstår inte ens
varför dom ska översätta i första hand ändå.
Kanske om det är barnfilmer det handlar om då.
Som "Hitta Nemo" är väl lättare än att säga "Finding Nemo" för
ett barn. Fast översättningen "Shark Tale" till "Hajar som hajar" var
väl ingen hit direkt.

Andra översättningar från amerikanska filmer till svenska titlar:

Maid in Manhattan - Kärleken checkar in
World fastest Indian - Citronträd och motorola (Hm?)
Shallow Hal - Min stora kärlek
Airplane - Titta vi flyger
The family man - En andra chans
Meet the parents - Släkten är värst
Meet the Fockers - Familjen är värre
The Shawshank Redemption - Nyckeln till frihet
The Rope - Repet (!)

Förstår inte grejen. Eller när dom översatte
Schindler's list som egentligen står för Schindlers lista.
Så översatte dom den direkt till Schindlers list. Alltså listighet.
Iförsig var han ju listig, men ändå.
Det ger ju filmen en annan innebörd.

Men den löjligaste översättningen är väl ändå Batman - Läderlappen.
Låter ju fruktansvärt häftigt...


Läderlappen

Eller tvärtom. En svensk filmtitel översatt.
"Fucking Åmål" som blev  "Show me love".
Fantasilöst eftersom sista låten i filmen är just
Show me love med Robyn.

Jag tycker dom kan behålla titlarna som dom är,
vad spelar det för roll?



/Elin

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0